手机浏览器扫描二维码访问
chapterendnotes1原文"
itistheelephanttheroo"
是个英国谚语,直译是“房间里的大象”
,形容明明存在的问题,却被人刻意的回避及无视的情形。
就好比在房间里面的大象,大家明明看到,却都忍住不去谈论。
可能是处于善意的帮助他人,也有可能是谋求自保。
2原文“untriestobypass”
直译过来就是“绕开各个国家”
,我个人理解是拐外抹角的说话,俗称逢山开道、遇水搭桥。
3alithuanianng既可能无特指代表立陶宛传统民谣,也可能是指fryderykfranciszekchop,19lodies,op74(post)里no16这段独唱曲目,作者abdelrahanelbacha&ewapodles。
文中不确定具体哪个,个人推测前一个概率更大因此翻译用的前者。
4原文ourlogisticsarewrong,,logistics直译是后勤、物流、组织工作。
个人猜测微微这里是想表达他们身体没康复所以不能勃起。
5原文这里还有半句“akefetyself”
意为“让我爽上天”
,有点色气实在不会文雅的表达请见谅。
6原文thg,”
hannibal,willthought,“wasalwaysissg”
都知道iss既有错过还有失去的意思,不管怎么翻译都好虐chaptersuarywill发现robert正在等他chapternotesseetheendofthechapterfornotes“robert,”
will停下跟他打了声招呼对方抬起头,笑的有些局促。
其表现出的与hannibal的相似之处让will的心晃了一下。
这种温柔的感觉瞬间抚平了他始终耿耿于怀的与hannibal家人在此地共处的愤怒。
robert看起来有些无所适从,随后一言不发地把目光转向别处。
will静静地等着,猜想那人有话要说。
“这算是私房话么?”
【注1】当robert过了一分多钟还没说话时,will试图打破沉默。
“私房话?”
“ah,”
will不好意思地低下头解释道。
周胜利大学毕业后,因接收单位人事处长的一次失误延误了时机,被分配到偏远乡镇农技站。他立志做一名助力农民群众致富的农业技术人员,却因为一系列的变故误打误撞进入了仕途,调岗离任,明升暗降,一路沉浮,直至权力巅峰...
他们都是草根出生,凭自己的努力走上仕途,但一个清廉,一个腐败,于是一见面就成了格格不入的对手...
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
朝中无人莫做官,重活一世的秦毅不是这样认为。机遇来自于谋划,时时为朝前铺路,才能高官极品!上一世,含冤入狱,前途尽毁,孤独终老。这一世,从救省城下来的女干部开始,抓住每一个机遇,加官进爵,弥补遗憾,扶摇直上九万里!...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...
官场是什么?官场是权力的游戏。官场远比江湖更为险恶。千帆竞渡百舸争流!跨过去那就是海阔任潮涌风劲好扬帆!官场的规矩是什么?正确就是官场的最大规矩!重活一世。刘项东洞悉一切。他不仅能正确,还会一直正确下去!重生是风自身为鹏大鹏一日同风起,这辈子,我刘项东要扶摇直上九万里!...