手机浏览器扫描二维码访问
但是在另一个地名“青海”
的翻译上,所使用的却不是“Tsinghai”
,而是“ghai”
。
不过就算是威妥玛拼音可能会造成上述错误,也不是一个合格的翻译,应该为自己的错误所找的借口。
之所以说“门修斯”
的翻译错误,要比“指蒋为常”
更加经典,是因为英文原著中本身就有一个错误。
“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
这里所引用的这句话对应的文言文,应该是“天无二日,民无二王”
,而且确实曾经出现在《孟子·万章章句上》当中。
只不过北大的教授,连“Mencius”
是孟子都不知道,又怎么会去考证这句话到底出现在哪里呢?
更为关键的是,在《孟子》当中,这句话的前面还有三个字,那就是“孔子曰:”
。
也就是说,这句话根本就不是孟子所说,而是《孟子》当中所转述的孔子的话。
这倒不是译者的过错,而是全文作者在引用参考资料的时候,把资料当中的“Menciusquotedfuciusassaying”
,错误地简写成为了“Mencius’saphorism”
,所以在翻译的时候才会将错就错。
可惜不管是译者还是校对人员,连“Mencius”
是孟子都不知道,更遑论他们能改成原文作者的引用错误了。
清末民初的著名翻译家,这位翻译者所在的北京大学的老校长严复,曾经提出来翻译时需要讲究“信、达、雅”
。
然而现在看来,他的这些个徒子徒孙们,并没能很好的坚持自己的前辈提出来的要求。
中国先秦时期的诸子百家,基本上只有孔子(孔夫子)和孟子的英文名字,是以“-cius”
为后缀结尾的。
阴错阳差中,仕途无望的宋立海认识了神秘女子,从此一步步走上了权力巅峰...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...
草根男人赵潜龙怀揣为民之念,投身仕途。且看他如何一路横空直撞,闯出一条桃运青云路,醒掌绝对权力醉卧美人膝...
朝中无人莫做官,重活一世的秦毅不是这样认为。机遇来自于谋划,时时为朝前铺路,才能高官极品!上一世,含冤入狱,前途尽毁,孤独终老。这一世,从救省城下来的女干部开始,抓住每一个机遇,加官进爵,弥补遗憾,扶摇直上九万里!...
叶峰一踏上官梯就遇到两类险情一是多种危险的感情,二是各种惊险的官斗。叶峰三十六岁就被提拔为县教育局副局长,从报到那天起就被卷入这两种险情的惊涛骇浪中。他是草根出生,却有顽强的意志和搏击风浪的能力,他像一叶小舟在惊险莫测的宦海里沉浮出没,劈波斩浪,扬帆远航,步步高升。...
关于永恒之门神魔混战,万界崩塌,只永恒仙域长存世间。尘世罹苦,妖祟邪乱,诸神明弃众生而不朽。万古后,一尊名为赵云的战神,凝练了天地玄黄,重铸了宇宙洪荒,自碧落凡尘,一路打上了永恒仙域,以神之名,君临万道。自此,他说的话,便是神话。...